Vocal de publicacions: Jordi Barquinero, VHIR
Història del Què cal saber?
La Societat Catalana de Biologia publica el full lexicogràfic Què Cal Saber? (QCS) des del novembre de 1984. La circular que acompanyava la primera tramesa explicava als socis que la finalitat bàsica era “donar a conèixer uns termes, regles o models que, si bé són molt ben establerts en la llengua catalana, sovint veiem o sentim ignorats en els àmbits professionals de la nostra vida quotidiana: classes, conferències, notes, avisos, resums, tesis…” Coincidint amb la celebració del 15è Congrés de Metges i Biòlegs de Llengua Catalana (CMBLC), hom va arribar al número 100 dels fulls. Aquella circumstància, juntament amb la publicació -aleshores encara recent- del Diccionari de la Llengua Catalana de l’IEC, ens va animar a editar un llibret amb el recull dels cent números. Això, a més de proporcionar la col·lecció completa de fulls, va permetre actualitzar-los d’acord amb el DIEC i amb els treballs de terminologia del TERMCAT dels darrers anys. Aquest llibret, la publicació del qual fou possible gràcies al suport rebut de la Secció de Ciències Biològiques de l’Institut d’Estudis Catalans, va distribuir-se als assistents del 15è CMBLC i, posteriorment, als socis de la Societat Catalana de Biologia. Tant la finalitat com el plantejament que hom feia a l’inici de la publicació dels fulls, el 1984, continuen essent vàlids. L’interès que el QCS desperta ens ho demostren les sol·licituds rebudes de diverses entitats, com ara biblioteques, associacions o serveis de llengua de diferents universitats, que ens sol·liciten la tramesa de manera regular. També ens ho demostren les comunicacions personals rebudes; en alguns casos, per a felicitar-nos; en d’altres, per a mostrar la seva discrepància amb alguns punts tractats, o per a suggerir-nos temes per a discutir en el futur. La llengua continua enriquint-se amb nous termes, procedents en molts casos de les ciències de la vida. El QCS, amb la seva periodicitat mensual, d’octubre a juny, pot ésser un mitjà de difusió immediata de la nova terminologia, que, en alguns casos, pot trigar anys a ser incorporada en obres d’envergadura, com ara el DIEC o el Diccionari Enciclopèdic de Medicina. També pot fer un toc d’atenció sobre la incorrecció de determinats mots o d’expressions aliens al català, que s’introdueixen a poc a poc en el llenguatge oral i escrit. Amb l’assessorament del Servei de Correcció Lingüística de l’IEC i el Termcat
Recull de fitxes de Què Cal saber? de la 1 a la 250
Títols publicats
En construcció
250: ELS CÍTRICS (II)
249: ELS CÍTRICS (I)
248: LES FORMES PREFIXADES ACIDO- I AZIDO-
245: LES FORMES PREFIXADES QUIMIO- I QUIMO
244: VÍRIC O VIRAL?
243: DERMA I DERMIS
242: PECILOTERM I POIQUILOTERM
241: UN PARELL DE CURIOSITATS SOBRE NOMENCLATURA DE NOMBRES
240: ELS SÍMBOLS DELS MINUTS I SEGONS
238: L’ORDRE SINTÀCTIC DELS MOTS EN DETERMINATS TERMES BIOQUÍMICS
237: ROTAR I RODAR
236: ELS ELEMENTS QUÍMICS «ENGENDRADORS»
235: EL MOT ESTÀNDARD
234: TERMES DE LES CIÈNCIES DE LA VIDA I DE LA SALUT APROVATS PEL TERMCAT
EL 2010 (III)
233: TERMES DE LES CIÈNCIES DE LA VIDA I DE LA SALUT APROVATS PEL TERMCAT
EL 2010 (II)
232: TERMES DE LES CIÈNCIES DE LA VIDA I DE LA SALUT APROVATS PEL TERMCAT
EL 2010 (I)
231: ELS FLAIXOS (II)
230: ELS FLAIXOS (I)
229: ELS AFIXOS TAXO-, TAXI-, -TAXI I -TÀCTIC
228: ELS AFIXOS TROF[O]-, TROPO-, -TROFINA I -TROPINA
227: LES EINES DEL WEB DEL TERMCAT
226: ELS PÍXELS
224: L’APOSTROFACIÓ DAVANT EL MOT IÓ I ELS MOTS DERIVATS1
223: MODELAR I MODELITZAR
222: ELS NOMS DELS PROGRAMES INFORMÀTICS
221: –DERM O -DERMA?
220: TERMES APROVATS PEL TERMCAT EL 2009 (II)
219: TERMES APROVATS PEL TERMCAT EL 2009 (I)
218: EL CORREU ELECTRÒNIC
217: ELEMENTS QUÍMICS AMB DOS NOMS
216: LA DENOMINACIÓ DELS ARQUEUS
215: ELS NOMS DELS ÀCIDS ORGÀNICS
214: LES LLETRES GREGUES (III)
211: ELS NOMS DE LES DISCIPLINES CIENTÍFIQUES I LES MAJÚSCULES
210: ELS PLURALS D’ALGUNS MOTS ACABATS EN -US O EN -UM
209: L’ARTICLE DAVANT ELS NOMS PROPIS
206: ELS MENUTS
205: ELS PUNTS CARDINALS
204: ELS TERMES ASTRONÒMICS I LES MAJÚSCULES
203: NOMS DE MALALTIES MIG OBLIDATS
202: ELS NOMS DE LES CIÈNCIES (III)
201: ELS NOMS DE LES CIÈNCIES (II)
200: ELS NOMS DE LES CIÈNCIES (II)
199: LA TRANSFERÈNCIA EN BIOLOGIA MOLECULAR
198: ALGUNS VERBS DE FORMACIÓ ANÒMALA
197: TRANSCRIPCIONS I TRANSLITERACIONS (II)
196: TRANSCRIPCIONS I TRANSLITERACIONS (I)
195: SAGÍ I LLARD
194: EL RENT
193: L’OMISSIÓ DE LA PREPOSICIÓ DE
192: ALGUNS MOTS AMB -E FINAL INCORRECTA
191: ABREVIATURES LLATINES (II)
190: ABREVIATURES LLATINES (I)
189: SÈRIES DENOMINATIVES AMB TERMINACIÓ EN -ÀRIA O -ADA
188: ELS CIENTÍFICS I ELS SÍMBOLS D’ALGUNES UNITATS DE L’SI
186: ALÇÀRIA, ALÇADA, ALTURA, ALTITUD
184: MÉS FALSOS AMICS DE L’ANGLÈS
183: ALGUNS EXOTOPÒNIMS AMB ACCENTUACIÓ DUBTOSA
182: VACIL·LACIONS EN LA TRANSCRIPCIÓ DE LA LLETRA GREGA KAPPA
181: DE BLOCS, CLOCAIRES I ALTRES FENÒMENS
180: CURIOSITATS TERMINOLÒGIQUES SOBRE LA GRIP
179: NOMS AMB DOBLE GÈNERE GRAMATICAL
177: ELS ANTIBIÒTICS
176: LA NOMENCLATURA DELS ELEMENTS TRANSACTÍNIDS
175: ELS NOMS COMUNS DELS ENZIMS COMPOSTOS
174: DETALLS DE NOMENCLATURA TAXONÒMICA
173: LA NOMENCLATURA DE GENS I PROTEÏNES
170: LES ABREVIACIONS (I)
169: TERMES NOUS APROVATS PEL TERMCAT (V)
168: EL MOIXERNÓ O BOLET DE SANT JORDI
167: TERMES NOUS APROVATS PEL TERMCAT (IV)
166: USOS DE VERBS QUE PODEN REGIR INCORRECTAMENT LA PREPOSICIÓ AMB
165: ALGUNS TERMES NOUS D’INFORMÀTICA
164: LES SOLANÀCIES
163: INTERFERÈNCIES EN LES TERMINACIONS DE GÈNERE GRAMATICAL
161: NOMS TRADICIONALS DE LA NOMENCLATURA BOTÀNICA
160: ALGUNS CANVIS ORTOGRÀFICS QUE CAL TENIR EN COMPTE
159: L’ESCRIPTURA DE LES EXPRESSIONS QUÍMIQUES
158: L’ESCRIPTURA DE LES EXPRESSIONS MATEMÀTIQUES
157: TERMES NOUS APROVATS PEL TERMCAT (III)
156: MÉS ANGLICISMES EN ELS TEXTOS CIENTÍFICS
155: DIFERÈNCIES EN L’ADAPTACIÓ D’ARRELS GREGUES
154: TERMES NOUS APROVATS PEL TERMCAT (II)
153: TERMES NOUS APROVATS PEL TERMCAT (I)
152: EL TRANSTORN HORARI (JET LAG)
151: SANT PONÇ
150: AL LABORATORI
149: QUORUM SENSING
148: PARÀMETRES, VARIABLES, MAGNITUDS I COMPONENTS
147: CÈL·LULA MARE
146: CAL PARAR L’ORELLA
145: AMERICANISMES
144: PRONUNCIACIÓ DELS NOMS CIENTÍFICS (I)
143: EL SISTEMA INTERNACIONAL D’UNITATS (II)1
142: HOMÒFONS EN LA TERMINOLOGIA CIENTÍFICA (II)
141: EL SISTEMA INTERNACIONAL D’UNITATS
140: LA GLOSSOPEDA O FEBRE AFTOSA
139: NOMS DE LES SUBSTÀNCIES FARMACÈUTIQUES
138: EXPRESSIONS LLATINES
137: ARA VE NADAL…
136: NEUROBIOLOGIA
135: EL VI
134: DE VIRUS I PIRATES
133: DENOMINACIÓ DE LES MALALTIES PARASITÀRIES
132: INTERNET
130: HOMÒFONS EN LA TERMINOLOGIA CIENTÍFICA
129: PROVES, ASSAIGS, REACCIONS, TESTS I PUNTUACIONS
128: PLAGUES I MALALTIES DELS CONREUS
126: DE L’ACNE ROSÀCIA A LA SALA D’OPERACIONS
125: DE L’AIGUA «CIVÀ» A L’ORXATA
124: AL MAIG, CADA DIA UN RAIG
123: ONOMATOPEIES (II)
122: ONOMATOPEIES (I)
121: ELS MANLLEUS
120: IMMUNE, IMMUNITARI, IMMUNOLÒGIC
119: ALGUNES LOCUCIONS ERRÒNIES (III)
118: MÉS FALSOS AMICS
117: SALUT I MALALTIA
116: L’EVOLUCIÓ DEL LLENGUATGE (II)
115: AIGUAMOLLS
114: LA FARMÀCIA
113: D’ECÒLEGS I D’ECÒNOMS, I D’ESTUDIS ECOLÒGICS I ECONÒMICS
112: PER LA CANDELERA…
111: NOMS CIENTÍFICS I NOMS POPULARS
110: ELS SUFIXOS -OIDE I -OÏDAL
109: PRIONS, VIRIONS I VIRINOS
108: LITERATURA, BIBLIOGRAFIA I REFERÈNCIES
107: JOSEP TRUETA I RASPALL (1897-1977)
106: EL WEB I LA WEB
105: ALGUNES LOCUCIONS ERRÒNIES (II)
104: EL PA
103: LLINDAR
102: D’HOMOGRAFIES I HOMOFONIES
101: ALGUNES LOCUCIONS ERRÒNIES (I)
100: ADN O DNA?
99: L’EVOLUCIÓ DEL LLENGUATGE (I)
98: ELS TEMPS GEOLÒGICS (II)
97: HIDRÒNIMS FEMENINS
96: ELS TEMPS GEOLÒGICS (I)
95: MÉS TERMES D’ANTROPOLOGIA
94: BÒVIDS I CÈRVIDS SALVATGES
93: EL SEXISME EN EL LLENGUATGE
92: ÀNTRAX I CARBONCLE
91: QÜESTIONS D’ICTIONÍMIA CATALANA: LA MEDITERRÀNIA I L’ATLÀNTIC
90: ALGUNS TERMES D’INFORMÀTICA (II)
89: DE BOLETS I FONGS1
88: LA GUERRA DEL REINHARDTIUS HIPPOGLOSSOIDES
87: L’ATMOSFERA (II)
86: L’ATMOSFERA (I)
85: ELS PEIXOS
84: GIMNOSPERMES (II)
83: GIMNOSPERMES (I)
82: ELS NOMS DELS ELEMENTS QUÍMICS
81: L’ESPECTRE ELECTROMAGNÈTIC
80: LA PELL
79: ALGUNS TERMES D’ANTROPOLOGIA (II)
78: ALGUNS TERMES D’ANTROPOLOGIA (I)
77: ALGUNS TERMES DE QUÍMICA
76: ELS LLEGUMS
75: UNITATS DE MESURAMENT (III)
74: UNITATS DE MESURAMENT (II)
73: UNITATS DE MESURAMENT (I)
72: EL PEU
71: DROGOADDICCIONS
70: MISCEL·LÀNIA (III)
69: NEOLOGISMES I RECOMANACIONS APROVATS L’ANY 1993
68: ALGUNS TERMES D’INFORMÀTICA (I)1
67: DERIVACIÓ ADJECTIVAL
66: FRUITES
65: SEMBLANTS PERÒ DIFERENTS
64: SEXUALITAT I REPRODUCCIÓ
63: LA MÀ
62: EMBARÀS, PART I ALLETAMENT
61: ELS FALSOS DERIVATS
60: FISIOLOGIA VEGETAL
59: ELS OCELLS
58: ELS RÈPTILS
57: L’APARELL RESPIRATORI
56: L’ULL
55: EL PRONOM LI I LA COMBINACIÓ DE PRONOMS L’HI
54: ELS CEREALS
53: FALSOS AMICS
52: MISCEL·LÀNIA (II)
51: IMMUNOLOGIA
50: L’ORELLA
49: CITOLOGIA
48: GENÈTICA (II)
47: ANTROPOLOGIA BIOLÒGICA O FÍSICA
46: ORTOLOGIA
45: INVERTEBRATS (II)
44: INVERTEBRATS (I)
43: MISCEL·LÀNIA (I)
42: TERMES APROVATS PEL TERMCAT EL 1987 (III)
41: TERMES APROVATS PEL TERMCAT EL 1987 (II)
40: TERMES APROVATS PEL TERMCAT EL 1987 (I)
39: L’APARELL DIGESTIU (II)
38: L’APARELL DIGESTIU (I)1
37: LA SANG
36: LA ELA GEMINADA
35: ENDOCRINOLOGIA
34: EL MICROSCOPI ELECTRÒNIC DE RASTREIG
33: MORFOSINTAXI (II)
32: MORFOSINTAXI (I)
31: LÈXIC I ORTOGRAFIA
30: PARAULES ACABADES EN -GEN
29: NOCIONS DE BIOQUÍMICA (III)
28: MOTS PRESOS DE LLENGÜES ESTRANGERES
27: QÜESTIONS ORTOGRÀFIQUES EN TERMES DE LA MICROBIOLOGIA
26: DIFERÈNCIES LÈXIQUES (II)
25: DIFERÈNCIES LÈXIQUES (I)
24: QÜESTIONS DE VOCABULARI
23: QÜESTIONS DE FONÈTICA
22: EL CICLE ANUAL
21: GENÈTICA (I)
20: CIST I QUIST
19: HISTOLOGIA VEGETAL I ANIMAL (II)1
18: HISTOLOGIA VEGETAL I ANIMAL (I)
17: PREFIXOS I RADICALS
16: BIOFÍSICA
15: LES CÈL·LULES SEXUALS HUMANES
14: TERMINOLOGIA DEL LABORATORI I ACCENTUACIÓ
13: QÜESTIONS DE MEDICINA
12: D’ORTOGRAFIA I PREPOSICIONS
11: TERMINOLOGIA I CONJUNCIONS (III)1
10: TERMINOLOGIA I CONJUNCIONS (II)1
9: TERMINOLOGIA I CONJUNCIONS (I)1
8: NOCIONS DE BIOQUÍMICA (II)1
7: NOCIONS DE BIOQUÍMICA (I)1
6: SÍL·LABES TÒNIQUES
5: INSTRUCCIONS (II)
4: INSTRUCCIONS (I)
3: SOBRE ELS NOMBRES
2: MIDES I MESURES
1: CONSIDERACIONS RELATIVES ALS MOTS ANÀLISI I HIPÒTESI